top of page

Servizi di traduzione

Affidabilità della traduzione e rispetto dei tempi di consegna

La professionalità di un traduttore è senza dubbio il risultato di conoscenza, capacità, apprendimento di tecniche e strumenti ma non di meno (e ai miei occhi perfino più) di esperienza che proviene dal lungo e paziente confronto con il lavoro di traduzione. In moltissime situazioni la conoscenza linguistica da sola non è sufficiente per giungere al risultato desiderato: serve anche la conoscenza diretta della cultura, della società e di un'ampia gamma di ambiti della vita del paese e del popolo al quale la traduzione si riferisce. Nei 25 anni della mia attività come traduttore ebraico-italiano in un'ampia gamma di settori, ho senz'altro acquisito questa esperienza; eppure, ancora oggi mi avvicino a ogni nuovo lavoro, certo che nelle pagine che ho di fronte si nasconde la potenziale sfida di nuovi termini ed espressioni ai quali dare una giusta corrispondenza nella lingua di destinazione del lavoro.       

 

Settori di esperienza

Nel lungo periodo in cui lavoro nel campo delle traduzioni ebraico-italiano, ho avuto occasione di tradurre per organizzazioni, compagnie, professionisti e clienti privati, materiali che toccano un'estesissima gamma di argomenti: dalla letteratura alla politica, dal turismo al diritto, dall'ingegneria all'arte e ancora geopolitica, religione, società, psicologia, internet e molto altro ancora. Ognuno di questi campi è un mondo a sé, con particolari terminologie, contesti e sfumature. Un traduttore ebraico-italiano esperto, sa che se da una parte oggi è praticamente impossibile avere un controllo totale sulle infinite informazioni settoriali, dall'altra esistono i modi e gli strumenti per confrontarsi con materiali specialistici ad ogni livello.  

 

Lingue e direzioni di traduzione

  • Ebraico-Italiano

  • Italiano-Ebraico

  • Inglese-Italiano

  • Inglese-Ebraico  

 

Clienti potenziali

  • Istituzioni e organizzazioni internazionali (corrispondenze, presentazioni, materiale informativo/pubblicitario, pubblicazioni, siti internet ...)

  • Compagnie commerciali (corrispondenze, materiali pubblicitari, cataloghi, manuali di istruzioni per l'uso, siti internet ...)

  • Istituzioni accademiche (articoli, pubblicazioni, documenti, siti internet ...)

  • Avvocati e studi legali (materiali legali, leggi, contratti, verdetti, certificazioni ecc...)

  • Case editrici ( articoli e pubblicazioni, siti internet ...)

  • Chiunque abbia necessità di tradurre un certificato o un documento di interesse personale

 

Tariffe

Presentare preventivamente un prezzo finale unico per una pagina tradotta o per l'editing di un testo, non è né professionale e né serio. Le variabili che determinano il prezzo finale di un lavoro sono varie e solo dopo un esame del testo stesso - valutandone la natura, l'urgenza, la qualità della fonte ecc... – sarà serio presentare una offerta seria.

 

Per questo la tavola che segue è solo indicativa e riporta spesso degli archi di prezzi (IVA esclusa) per i vari tipi di servizi offerti.

 

            Servizio                    Prezzi                    Aggiunte

 

Traduzione pagina (250 parole)                    100-140 NIS                                            Fino al 25%

                                                                      Materiale medico

                                                                      Materiale legale

                                                                      Materiale tecnico

                                                                      Traduzione urgente

                       

                                                                             Fino al 30%

                                                                     Manuali di istruzioni

                                                                     Traduzione da fonti di difficile lettura   

Editing di una pagina (250 parole)

In base alla natura del testo

e alla qualità della traduzione                           30-50 NIS

 

Correzione di bozza

di una pagina (250 parole) - prima bozza          20 NIS

                                      finale                       12 NIS

 

Trascrizione di un testo audio

(per pagina) In base alla

qualità della registrazione.                               50-80 NIS

 

Certificazione di correttezza

di una traduzione notarile (per 100 parole)

  • Le prime 100 parole                                  150 NIS

  • da 100 a 1000 parole                                120 NIS

  • Ogni 100 parole oltre le 1000 parole             75 NIS

4 ALL

ITALIAN

Tel.: 054-5882688

Fax: 02-6481319

 mail: pavoncello.ce@gmail.com

Cercatemi in facebook o nelle reti sociali
  • Facebook App Icon
  • LinkedIn App Icon
  • skype-for-pc-free-download.png

Tutti i diritti riservati ©

Questo sito è riservato ad uso esclusivamente personale e non a usi commerciali di alcun genere. L'utente del sito non è autorizzato a copiare, distribuire, trasmettere, presentare, duplicare, pubblicare, mettere a disposizione del pubblico, vendere e/o fare alcun uso dei materiali del sito fatta eccezione per il mantenimento di una copia sul proprio PC ad uso personale e non commerciale delle informazioni riportate. La modifica o un uso differente dei materiali da quello sopra indicato rappresenterà una violazione dei diritti di proprietà e diritti di autore di Cesare Pavoncello. Mettere i materiali appartenenti al sito su un altro sito o su una rete di computer è tassativamente vietato. Fotografie, e altri materiali presentati nel sito sono ad uso personale e l'uso è destinato esclusivamente agli utenti del sito. 

cesare pavoncello yoni_pavo2013   

bottom of page