Servizi di traduzione
Affidabilità della traduzione e rispetto dei tempi di consegna
La professionalità di un traduttore è senza dubbio il risultato di conoscenza, capacità, apprendimento di tecniche e strumenti ma non di meno (e ai miei occhi perfino più) di esperienza che proviene dal lungo e paziente confronto con il lavoro di traduzione. In moltissime situazioni la conoscenza linguistica da sola non è sufficiente per giungere al risultato desiderato: serve anche la conoscenza diretta della cultura, della società e di un'ampia gamma di ambiti della vita del paese e del popolo al quale la traduzione si riferisce. Nei 25 anni della mia attività come traduttore ebraico-italiano in un'ampia gamma di settori, ho senz'altro acquisito questa esperienza; eppure, ancora oggi mi avvicino a ogni nuovo lavoro, certo che nelle pagine che ho di fronte si nasconde la potenziale sfida di nuovi termini ed espressioni ai quali dare una giusta corrispondenza nella lingua di destinazione del lavoro.
Settori di esperienza
Nel lungo periodo in cui lavoro nel campo delle traduzioni ebraico-italiano, ho avuto occasione di tradurre per organizzazioni, compagnie, professionisti e clienti privati, materiali che toccano un'estesissima gamma di argomenti: dalla letteratura alla politica, dal turismo al diritto, dall'ingegneria all'arte e ancora geopolitica, religione, società, psicologia, internet e molto altro ancora. Ognuno di questi campi è un mondo a sé, con particolari terminologie, contesti e sfumature. Un traduttore ebraico-italiano esperto, sa che se da una parte oggi è praticamente impossibile avere un controllo totale sulle infinite informazioni settoriali, dall'altra esistono i modi e gli strumenti per confrontarsi con materiali specialistici ad ogni livello.
Lingue e direzioni di traduzione
-
Ebraico-Italiano
-
Italiano-Ebraico
-
Inglese-Italiano
-
Inglese-Ebraico
Clienti potenziali
-
Istituzioni e organizzazioni internazionali (corrispondenze, presentazioni, materiale informativo/pubblicitario, pubblicazioni, siti internet ...)
-
Compagnie commerciali (corrispondenze, materiali pubblicitari, cataloghi, manuali di istruzioni per l'uso, siti internet ...)
-
Istituzioni accademiche (articoli, pubblicazioni, documenti, siti internet ...)
-
Avvocati e studi legali (materiali legali, leggi, contratti, verdetti, certificazioni ecc...)
-
Case editrici ( articoli e pubblicazioni, siti internet ...)
-
Chiunque abbia necessità di tradurre un certificato o un documento di interesse personale
Tariffe
Presentare preventivamente un prezzo finale unico per una pagina tradotta o per l'editing di un testo, non è né professionale e né serio. Le variabili che determinano il prezzo finale di un lavoro sono varie e solo dopo un esame del testo stesso - valutandone la natura, l'urgenza, la qualità della fonte ecc... – sarà serio presentare una offerta seria.
Per questo la tavola che segue è solo indicativa e riporta spesso degli archi di prezzi (IVA esclusa) per i vari tipi di servizi offerti.
Servizio Prezzi Aggiunte
Traduzione pagina (250 parole) 100-140 NIS Fino al 25%
Materiale medico
Materiale legale
Materiale tecnico
Traduzione urgente
Fino al 30%
Manuali di istruzioni
Traduzione da fonti di difficile lettura
Editing di una pagina (250 parole)
In base alla natura del testo
e alla qualità della traduzione 30-50 NIS
Correzione di bozza
di una pagina (250 parole) - prima bozza 20 NIS
finale 12 NIS
Trascrizione di un testo audio
(per pagina) In base alla
qualità della registrazione. 50-80 NIS
Certificazione di correttezza
di una traduzione notarile (per 100 parole)
-
Le prime 100 parole 150 NIS
-
da 100 a 1000 parole 120 NIS
-
Ogni 100 parole oltre le 1000 parole 75 NIS